He aquí la nota (traducida al español por mi. Si la van a publicar en otro sitio, por favor mantener los créditos a mi persona ^^U)
Kvetha Fricaya! ¡Saludos Amigos!
En unos pocos días - 20 de Septiembre - Brinsingr será lanzado! Apenas puedo esperar a que lo lean.
Ahora mismo me estoy preparando para el próximo tour del libro, el cual cuenta con muchas correrías, frenéticas llamadas de "¿Haz visto mi cuaderno rojo?" y viajes de último minuto a la ciudad para recoger suministros. Los Tours son un gran cambio para mi vida diaria; una semana estoy sentado en mi casa en mi escritorio, la siguiente frente a un grupo de personas hablando sobre mi escritura. Es divertido y recompensante el conocer algunos de mis lectores y vendedores quienes han hecho posible esta increíble experiencia para mi familia y para mi.
Una interesante pizca de noticias: La traducción japonesa de Brisingr es tan larga que el editor va a dividirlo en dos volúmenes, al igual que hicieron con Eldest. Como no quieres la misma portada para ambos volúmenes, han pedido a John Jude Palencar - el artista de las portadas estadounidenses - que pinte a uno de los Lethrblaka para el segundo volumen. Los Lethrblaka, como ustedes recuerdan, son los corceles y padres de los Ra'zac. Creo que esto es fantástico. John siempre ha sido excelente pintando cosas oscuras y aterradoras (él es famoso por sus arte de H.P. Lovecraft), así que estoy seguro de que hará un magnifico trabajo. No puedo esperar a ver con lo que sale.
En Eldest, impliqué que Saphira y Thorn fueron los dos primeros dragones que Jeod había visto. Sin embargo, cuando estaba en medio de la escritura de Brisingr, me dí cuenta de que cometí un pequeño error en mi linea temporal, confundiendo dos fechas distintas con números similares. Jeod viajo con Brom luego del robo del huevo de Saphira del tesoro de Galbatorix, y los dos debieron haber visto el dragón de Morzan, además de los dragones de los Apostatas que aun estaban vivos. Oh, bueno. Hago lo mejor que puedo para asegurar que el ciclo de El Legado sea consistente internamente, pero la historia se ha convertido en algo tan largo y complicado, es fácil olvidar un detalle aquí o allá. Trato de corregir los errores cada vez que los encuentro o cuando han captado mi atención. En este caso, he cambiado el dialogo de Jeod en la página 664, octavo párrafo de la edición e tapa dura de Eldest para leer:Entonces Jeod se movió hacia Saphira y se inclino ante ella: "Toda mi vida, he conservado la esperanza de que, un día, podría ver el ascenso de una nueva generación de dragones. Ciertamente soy muy afortunado de que mi deseo se hay hecho realidad. Sin embargo, tu eres el dragón que he querido conocer."
Las nuevas líneas aparecerán en las futuras impresiones de Eldest.
Para aquellos curiosos, he hecho numerosos cambios pequeños a los primeros dos libros desde que fueron lanzados: principalmente arreglando algunos ocasionales errores tipográficos, pero también suavizando una descripción aquí y allá, reposicionando un acento en alguna palabra del idioma antiguo, e incluso...bueno, dejaré los otros cambios para que ustedes los descubran.
He pasado tanto tiempo escribiendo Brisingr, estoy ansioso por salir de casa por un tiempo, dar algunas presentaciones, firmar muchos libros y conocer a algunos de ustedes en persona. Y, claro, no puedo esperar a que ustedes averigüen lo que pasa con Eragon y Saphira.
¡Que sus espadas se mantengan bien afiladas!
Christopher Paolini
3 comentarios:
Hola muy buenas.
Hace un par de dias que acabe de leer BRISING.
No se si será un error de traducción, pero en la página 662, hace referencia a a murtag.
En el libro pone en una frase : MORZAN , hijo de Murtag, y luego un par de veces mas lo repite igual.
Nada mas , todo sea por ayudar a perfeccionar este estupendo Ciclo de libros.
Nada mas
Bueno, no he leído la versión en español pero si es así entonces si habría un error de traducción.
Buscaré en la versión que tengo a ver si está también ese error, para corregirlo.
Muchas gracias por avisar! ^^
Publicar un comentario